ARGENTINA DECLARA LA GUERRA A CHINA

octubre 12, 2023
Argentina le enviaron un mensaje a la República Popular China: 
 
Chinos de mierda: les declaramos la guerra; tenemos 105 tanques, 47 aviones funcionando, 4 barcos y 5.221 soldados. Les vamos a romper el c…CAGONES !!!

Los chinos contestan: Aceptamos la declaración; tenemos 180.000 tanques, 18.000 aviones, 7900 barcos misileros y 125 millones de soldados”. 

A lo que los Argentinos, con humildad, les contestaron: 

“Retiramos la declaración de guerra. No tenemos cómo alimentar a tantos prisioneros”. 

RAE: Reforma progresiva de la ortografía para escritores en redes sociales

octubre 12, 2023

La Real Academia Española dará a conocer próximamente la reforma progresiva de la ortografía castellana que tiene como objetivo unificar nuestro idioma como lengua universal de los hispanoparlantes. Dicha reforma se realizará paulatinamente y entrará en vigor poco a poco, para evitar confusiones.

La reforma hará mucho más simple el castellano de todos los días, pondrá fin a los problemas de ortografía que tienden trampas a futbolistas, abogados, albañiles y arquitectos de tantos países, especialmente los iberoamericanos, y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua. Los docentes verán así que tendrán menos trabajo para corregir.

De acuerdo con el expediente secreto, la reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

1º año: Supresión de las diferencias entre C, Q y K: Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k (este fonema tiene su definición téknika lingüístika, pero konfundiría mucho si la mencionamos akí) será asumido por esta letra. En adelante, pues, se eskribirá “kasa, keso, Kijote”.

También se simplifikará el sonido de la C y la Z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamericanos que convierten todas estas letras en un úniko fonema S: Kon lo kual sobrarán la c y la z. «El sapato de Sesilia es asul».

Por otro lado, desapareserá la doble c y será reemplasada por x: «Tuve un axidente en la Avenida Oxidental». Grasias a esta modifikasión los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a otros pueblos hispanoparlantes por su estraña pronunsiasión de siertas letras.

2º año: Así mismo, se funden la B kon la V; ya que no existe en castellano diferensia alguna entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual desapareserá la V y beremos kómo bastará con la b para ke bibamos felises y kontentos.

Pasa lo mismo kon la LL (elle) y la Y (ye). Todo se eskribirá con y: «Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyar». Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia. Toda b será de baka, toda b será de burro.

La H (hache) se suprimirá, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool.

3º año: A partir del tercer año de esta implantación, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá con RR (doble r): «Rroberto me rregaló una rradio».

No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria, y se akabarán esas complikadas y umiyantes distinsiones entre «echo» y «hecho». Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.

Para ebitar otros problemas ortográfikos se fusionan la G y la J, para que así jitano se eskriba komo jirafa y geranio komo jefe.Aora todo ba con jota: «El jeneral jestionó la jerensia». No ay duda de ke esta sensiya modifikasión ará que ablemos y eskribamos todos con más rregularidad y más rrápido rritmo.

4º año: Se suprimen los tildes o asentos ke eran una orrible kalamidad del kastellano. Esta sancadiya kotidiana jenerara una axion desisiba en la rreforma; aremos komo el ingles, que a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan ake se rrefiere kada bocablo. Berbigrasia: «¡Komo komo komo komo!».

Las konsonantes ST, PS o PT juntas kedaran komo simples T o S, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas osionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.

Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: «ke ora es en tu relo?», «As un ueko en la pare» y «La mita de los aorros son de agusti». Entre eyas, se suprimiran las eses de los plurales, de manera que diremos «la mujere» o «lo ombre»

5º año: Despues yegara la eliminasion de la D del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo.- El uso a impueto ke no se diga ya «bailado» sino «bailao», «erbido» sino «erbio» y «benido» sino «benio». Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, al fin y al kabo; dede el kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke la jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa que nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile.

Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreformas klabes para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Serbante y Kebedo.

Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe.

Eñe rrepresenta balore ma elebao de tradision ispanika y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de istoria kastisa epañola unibersa.

UPPPSSSS!!!!

May 16, 2008

Hoy me levante temprano, me puse los calzoncillos largos, me vestí lentamente, hice café, agarre mis palos de golf, me fui silenciosamente al garaje, puse los palos en el coche, y procedí a sacar el coche del garaje bajo una lluvia torrencial.

Estaba toda la calle inundada y el viento gélido soplaba a 100 kph.
Volví a meter el coche en el garaje, puse la radio y me enteré de que el mal tiempo iba a durar todo el día.

Entré de nuevo en mi casa, me desvestí silenciosamente y me deslicé dentro de la cama.

Despacito me acurruqué contra la espalda de mi mujer, haciendole una rica cucharita y le susurré al oído:
– ‘El tiempo afuera está horrible’.

Ella me contestó medio dormida, ‘Ya lo sé…’

– ‘¿Puedes creer que el webon de mi marido se fue a jugar al golf?’

Test de la bañera

May 14, 2008

Durante una visita a un Instituto Psiquiátrico, uno de los visitantes le preguntó al Director qué criterio se usaba para definir si un paciente debería o no ser Internado.

– ‘Bueno’, dijo el Director, ‘hacemos la prueba siguiente: llenamos completamente una bañera, luego le ofrecemos al paciente una cucharita, una taza y un balde y le pedimos que vacíe la bañera. De la forma como vacíe la bañera, sabemos si hay que internarlo o no’.

-Ah, entiendo- dijo el visitante. – Una persona normal usaría el balde porque es más grande que la cucharita y la taza.

-No -dijo el Director, ‘una persona normal sacaría el tapón’. Usted ¿Qué prefiere: una habitación con o sin vista al jardín.

Dedicado a todos los que, como yo, pensaron en el balde.
Un abrazo y que tengan un buen día.

Las espinacas de Popeye son Verdad!!

May 8, 2008

Un estudio norteamericano dice haber comprobado que esta verdura ayuda en el crecimiento de los músculos, gracias a la acción de los esteroides que posee. Cuánto hay que comer para ser más fuerte

La tesis, defendida en base a los dibujos animados de Popeye, fue analizada en laboratorio por especialistas de la Universidad de Rutgers, en New Jersey.

Los científicos extrajeron esteroides encontrados en las hojas de la verdura y evaluaron su acción al entrar en contacto con las muestras de tejido muscular humano. Y descubrieron que éstos aumentan la velocidad de crecimiento de los músculos hasta en un 20%, informó el sitio Globo.com.

Los especialistas aseguran que los esteroides actúan directamente sobre las proteínas, transformándolas en masa muscular. El estudio, publicado por la revista New Scientist, se repitió en distintos momentos y comprobó que el efecto era el mismo.

Sin embargo, los científicos afirmaron que quien desea contar con la ayuda de la espinaca para ser más fuerte debe comer por lo menos un kilo de esta verdura por día.

Estudios anteriores sugieren que la espinaca puede ayudar también a las personas con exceso de peso a adelgazar, al disminuir la velocidad de la digestión de grasa y prolongar la sensación de saciedad. Otras investigaciones también ya mostraron que esta verdura puede aumentar la capacidad cerebral al mantener la mente abierta.

Fuente: Infobae

Popeye – Hillbilling and Cooing

Les Luthiers – Cosquin 2005

abril 17, 2008

Encontré en youtube el video de Les Luthiers de cuando estuvieron en cosquin en el 2005 publicado por el capo de pakohumor.
El video está dividido en 7 partes y aqui las publico todas juntas para que lo disfruten completo!!

Parte 1 

Parte 2

Parte 3

Parte 4

Parte 5

Parte 6

Parte7

Les Luthiers – Serenata Mariachi

abril 17, 2008

Otro de los mejores de Les Luthiers

Serenta Mariachi

Obra nº: 043
Espectáculos: Recital ’73 Viejos fracasos
Discos: Les Luthiers volumen IV
Vídeos: (No)

(Se ofrecen dos versiones de esta popularísima obra de Les Luthiers: la primera y más conocida, corresponde al Volumen IV; la segunda, a la actuación celebrada en el Teatro Odeón de Buenos Aires, el 28 de agosto de 1976)



VERSIÓN DE DISCO
En la Serenata Mariachi de Maximiliano Robirosa, una típica formación mariachi -dos trompetas, cuatro violines dos guitarras, requinto y contrabajo (por guitarrón)- pone marco a una historia de amor, pasión, celos, coraje, virilidad, violencia, salvajismo, muerte, resentimiento, venganza, arrepentimiento, castigo, remordimiento, perdón, amor, celos, venganza, muerte, arrepentimiento, amor renacido, celos renacidos, vejez y muerte natural. O por lo menos algunas de estas cosas.

– ¿Cómo estás, Porfirio?
– ¿Qué hubo, Bernardo?
– Pues aquí me ves. Voy a cantarle una serenata a mi chaparrita, que vive aquí, en este caserío.
– Pues fíjate que casualidad. La mía también vive en este caserío.
– ¿Y tú también estás de serenata?
– Pues fíjate que sí, pero fíjate que no.

– ¿Y por qué no?
– No me alcanza el dinero para contratar a los músicos.
– ¡Pero mano! Entre cohetes… entre cuotas… cuitas
– Entre cuates.
– Entre esos… ¡Compartamos mi mariachi!
– ¿Compartir tu…? ¡Pues se agradece, Bernardo!
– ¡Pues te presto mi mariachi!
– ¡Pues se agradece, Bernardo!
– ¡Pues empieza tú primero!
– ¡Pues se agradece!
– …Bernardo…
– Bernardo.
– ¡Música, mariachis!

Diez días y diez noches,
a mi potro prendido
desde Guadalajara
este charro ha venido.
Y aunque estoy muy dolorido
el esfuerzo ha valido
pues tu amor
me ha dejado estupido.

– ¡Ándale, Bernardo! ¡Cántale ahorita a la tuya!
– Se agradece…

He cruzado los estados de Chihuahua,
Tamaulipas y Aguas Calientes,
Guanajuato, Durango y Zacatecas
con amor y un clavel entre los dientes.
Galopando he cruzado tanto estado,
tanto estado interminable
que el clavel me lo he tragado
y mi estado es lamentable.

– Al pie de tu reja
– Al pie del balcón
– con alma y con arte
– estoy yo parado
– mi virgen morena
– mi linda rechula
– yo vengo a cantarte
– tu amor me ha flechado
– pues quiero llevarte
– me encuentro embarcado
– mismito a la iglesia
– en tal peripecia
– pues quiero decirte
– que mi alma te aprecia
– María Lucrecia…

– ¿Eh?
– ¿Cómo?
– ¡Oye, mano, que María Lucrecia es mi chaparrita!
– ¡Pues que no es tu chaparrita!
– ¡Oye, que sí es mi chaparrita!
– Pues mira, Porfirio, veremos a quien prefiere María Lucrecia!
– ¡Ándale!

Siento que me atan a ti
tu sonrisa y esos dientes
el perfil de tu nariz
y tus pechos inocentes.

Tus adorados cabellos,
oscuros, desordenados,
clara imagen de un anzuelo
que yo mordí fascinado.

– ¡Sal de aquí, Porfirio!
– ¡Que no salgo nada!
– ¡Sal de aquí!
– ¡Que no salgo!

– Siento que me atan a ti
– tus adorados cabellos,
– tu sonrisa y esos dientes
– oscuros, desordenados,
– el perfil de tu nariz
– clara imagen de un anzuelo
– y tus pechos inocentes.
– que yo mordí fascinado.

En esta noche
De cálidos contornos
(¿Cálidos? ¡Si hace un frío de perros!)
Yo vengo a brindarte
(¡Qué va a brindarle, este cuate grosero…!)
Mi loca pasión
(¡No te dije! ¡Pues que te trata de loca!)
Si turbo tu sueño
(¡Pues claro que lo turba, con esa voz tan cascadota!)
Perdóname, chula
(¿Te pide perdón? ¡Es porque se siente culpable!)
Mas vengo a ofrecerte
(¿Qué futuro te espera? ¡Un vendedor ambulante!)
Mi canto de amor.
(¡Miente! ¡Créeme, Lucrecia, este charro no te quiere ni tantito!)
¡Y qué caray!
Apuro un tequila,
Te cargo en las ancas,
Y nos vamos los dos.
(¡No, Bernardo! ¡Contigo no voy a ningún lado!)

Y si echo bravatas
También las sostengo
Pues todos se rajan (¡Pues no seré yo quien se raje!)
De mi pistolón. (¿De tu pi…? ¡Pues sí, seré yo!)

– María Lucrecia, ¡ay!, vente conmigo
– María Lucrecia, ¡ay!, vente conmigo
¡Ay! Lucrecia, no te rajes
pues yo te ofrezco…

– Una rosa
– Dos geranios
– Seis claveles
– Una selva… ¡Bang!
– Una diadema de perlas
– Una sortija de plata
– Una pulsera de oro
– Un brazalete de uranio… ¡Bang!
– Una tormenta de pasiones
– Un impermeable… ¡Bang!
– Un futuro venturoso
– Dos futuros venturosos… ¡Bang!
– Un ámbito bucólico
– Un… una… ¡Bang!
– Pues fíjate, María Lucrecia, lo que yo te ofrezco es un tierno hogar.
– Depto. chic. cuatro ambient. dependenc de servic, garag. Telef.
– Y… y yo…
– ¡Intermediarios abstenerse!
– ¡Ay! Lucrecia, te has quedado muda (Óyeme, Bernardo, mira…)
– Siento que ya te estoy conquistando (No, no, no… nada de eso, escu…)
– Te has quedado tan quieta y silenciosa (Óyeme, Bernardo…)
– No te oigo porque estoy cantando (No, no, que la has matado de un tiro)
– Te he dejado con los ojos en blanco (Pues claro, ¡si está muerta!)
– Y has lanzado un gran suspiro (¡Como que fue el último!)
– Te siento muerta de amor (Eso, eso, está muerta, mira…)
– De amor (No, no de amor precisamente, mira, que la has matado de… ¡que la has matado!)
– ¿Qué la he matado?
– ¡Todita!
– ¿Y cómo?
– ¡Recién, con la balacera!
– ¿Recién con la balacera? ¡Por unos tiritos! ¡Mira qué floja!
– ¡Pues tienes razón!

La mujer que mi canto no quiere oír
Para mi ha dejado de existir.


VERSIÓN DE LA ACTUACIÓN EN EL TEATRO ODEÓN DE BUENOS AIRES, EL 28 DE AGOSTO DE 1976
(NARRADOR: Marcos Mundstock; BERNARDO: Daniel Rabinovich; PORFIRIO: Carlos Núñez Cortés; ORDÓÑEZ: Marcos Mundsdock)

NARRADOR: El compositor mexicano Maximiliano Robirosa, según la opinión de ciertos musicólogos descubrió la música siendo un niño apenas. Otros, en cambio, sostienen que para ese entonces la música ya había sido descubierta. Lo cierto es que Maximiliano Robirosa debe su formación musical a su padre, el caudillo Benito Chamorro. Chamorro, en efecto, envió a Maximiliano al conservatorio de un célebre músico, descendiente de los aztecas, el maestro Robustiano Quetalpepetocatealgo. Chamorro, para evitar que su hijo se arrepintiera y abandonara el conservatorio, siguiendo el ejemplo de Hernán Cortés, ordenó que le quemaran el caballo, terrible episodio este que afectó a Maximiliano, su sensibilidad, su piadoso espíritu, y sobre todas las cosas, su caballo. Robirosa es el autor de la célebre «Serenata Mariachi», que interpretan seguidamente Les Luthiers.

BERNARDO: Buenas noches, mis mariachis, ¿qué hubo Porfirio, cómo estás? Hola manito
PORFIRIO: ¿Pos qué hubo, Bernardo?
BERNARDO: Pos he venido a cantarle una serenta a mi chaparrita, que vive acá, en este caserío.
PORFIRIO: Je,je, pos fíjate qué casualidad, la mía también vive por este caserío, solo que un poquitín más allá.
BERNARDO: ¿Y qué has venido a hacer, manito?
PORFIRIO: He venido a cantarle una serenatita yo también.
BERNARDO: ¿Adónde están tus mariachis?
PORFIRIO: Pos fíjate Bernardo que no he traído mariachis, pos la finanzas…. ¿pos qué hubo, Ordóñez?
ORDÓÑEZ: ¿Pos cómo estás, mano?
PORFIRIO: Pos aquí me ves, ¿se puede saber a qué has venido?
ORDÓÑEZ: Pos he venido a acompañarte en tu serenata
PORFIRIO: Mira, se agradece Ordóñez, pero tú sabes que no tengo dinero con que pagarte
ORDÓÑEZ: ¿Pero eso qué importa, mano? Toco gratis
PORFIRIO: ¡Se agradece, ja, ja! ¿Y qué tocas?
ORDÓÑEZ: Dime
PORFIRIO:
ORDÓÑEZ: ¿Nunca escuchaste el refrán aquel que dice:… no, aquel… que dice: «Ordóñez toca lo que usted le Ordóñez»?
PORFIRIO: ¿Y cómo tocas, Ordóñez?
ORDÓÑEZ: Pos escucha. (Ordóñez obtiene a muy duras penas un sonido chillón y desafinado de una trompeta) ¡Y después sigue! Pos dime, pos dime, ¿qué te ha parecido?
PORFIRIO: Pos ni gratis, Ordóñez.
BERNARDO: Ahorita, ¿y cómo le vas a cantar?
PORFIRIO:
¿Horitita?
BERNARDO
: Sí
PORFIRIO: A capella
BERNARDO: Pero manito… entre cohetes… entre cuotas… entre cuitas…
PORFIRIO: Entre cuates
BERNARDO: ¡Entre esos, entre esos! Compartamos mi mariachi
PORFIRIO: ¡Pos se agradece, Bernardo!
BERNARDO: ¡Pos te presto mi marichi!
PORFIRIO: ¡Pos se agradece, Bernardo!
BERNARDO: ¡Pos empieza tú primero!
PORFIRIO: ¡Pos se agradece!
BERNARDO: ¡Bernardo!
PORFIRIO: Bernardo
BERNARDO: ¡Ándale, Porfirio, ándale Porfirio, ándale!
PORFIRIO: Diez días y diez noches,
a mi potro prendido
desde Guadalajara
este cuate ha venido.
Y aunque estoy muy dolorido
el esfuerzo ha valido
pues tu amor
me ha dejado «estupido».
BERNARDO: Aquí llega un charro enamorao
como un rayo que el cielo ha arrojao,
con sombrero de plata bordao,
con pistolas de oro enchapao.
Desde Jalisco en un mulo,
sin temor ni disimulo
ha viajado este rechulo
pa pedirte… ¡un ósculo!
PORFIRIO: Al pie de tu reja
BERNARDO: Al pie del balcón
PORFIRIO: con alma y con arte
BERNARDO: estoy yo parao
PORFIRIO: mi virgen morena
BERNARDO: mi linda rechula
PORFIRIO: yo vengo a cantarte
BERNARDO: tu amor me ha flechao
PORFIRIO: pos quiero llevarte
BERNARDO: me encuentro embarcao
PORFIRIO: mesmito a la iglesia
BERNARDO: en tal peripecia
PORFIRIO Y BERNARDO A CORO: pos quiero decirte
que mi alma te aprecia
María Lucrecia…
PORFIRIO:
¡Pos fíjate manito, que María Lucrecia es mi chaparrita!
BERNARDO:
¿Es tu qué?
PORFIRIO:
Que es mi chaparrita
BERNARDO:
¿Que es tu qué?
PORFIRIO:
Que.. que… que no te pierdas, Bernardo
BERNARDO: Siento que me atan a ti
tu sonrisa y esos dientes
el perfil de tu nariz
y tus pechos inocentes.
PORFIRIO: Tus adorados cabellos,
oscuros, desordenados,
clara imagen de un anzuelo
que yo mordí fascinado.
BERNARDO: Siento que me atan a ti
PORFIRIO: tus adorados cabellos,
BERNARDO: tu sonrisa y esos dientes
PORFIRIO: oscuros, desordenados,
BERNARDO: el perfil de tu nariz
PORFIRIO: clara imagen de un anzuelo
BERNARDO: y tus pechos inocentes
PORFIRIO: que yo mordí fascina…
BERNARDO: En esta noche
de pálidos contornos
yo vengo a brindarte
mi loca pasión
PORFIRIO: ¡Huy, yo también!
BERNARDO: Si turbo tu sueño
perdóname, chula
mas vengo a ofrecerte
mi canto de amor.
PORFIRIO: ¡Que sean dos, los cantos!
BERNARDO: ¡Y qué caray!
apuro un tequila,
te cargo en las ancas,
y nos vamos los dos.
PORFIRIO: ¡Huy, pues vámonos, Bernardo!
BERNARDO: Y si echo bravatas
también las sostengo
pos todos se rajan
de mi pistolón.
PORFIRIO: ¡María Lucrecia, ay vente conmigo!
BERNARDO:¡ María Lucrecia, ay vente conmigo!
PORFIRIO Y BERNARDO A CORO: Ay, Lucrecia, no te rajes
pos yo te ofrezco…

PORFIRIO: Una rosa
BERNARDO: Dos geranios
PORFIRIO: Seis claveles
BERNARDO: Diez macetas, ¡pum!
PORFIRIO: Una tormenta de pasiones
BERNARDO: Un impermeable, ¡pum!
PORFIRIO: Un nidito de amor
BERNARDO: Una cama de seis plazas ¡pum!
PORFIRIO: Un futuro venturoso
BERNARDO: Dos futuros venturosos ¡pum!
PORFIRIO: Un ámbito bucólico
BERNARDO: … ¡pum!
PORFIRIO: Pos fíjate, María Lucrecia, lo que yo te ofrezco es un tierno hogar.
BERNARDO: ¡Dpto. chic, cuatro ambient., dependenc. de servic., garag., teléf.! ¡Intermediarios abtenerse!
PORFIRIO: Mírame, mano
BERNARDO: Ay, Lucrecia, te has quedado muda,
siento que ya te estoy conquistando

PORFIRIO: Nada más lejos…
BERNARDO: te has quedado tan quieta y silenciosa
PORFIRIO
: Óyeme, Bernardo
BERNARDO: no te oigo, porque estoy cantando
PORFIRIO
: No, no, que la has matado de un tiro.
BERNARDO: Te he dejado con los ojos en blanco
PORFIRIO
: Claro, si está muerta, mira
BERNARDO: has lanzado un gran suspiro
PORFIRIO
: ¡Como que fue el último!
BERNARDO: Te siento muerta de amor
PORFIRIO
: Eso, está muerta
BERNARDO: de amor…
PORFIRIO
: No de amor precisamente. ¡Que la has matado!
BERNARDO: ¿Que la he matado?
PORFIRIO: ¡Todita!
BERNARDO: ¿Y cómo?
PORFIRIO: Recién, con la balacera
BERNARDO: Recién con la balacera… por unos tiritos…¡qué floja!
PORFIRIO Y BERNARDO A CORO: La mujer que mi canto no quiere oír
Para mi ha dejado de existir.

Fuente: http://www.icsi.berkeley.edu/~chema/luthiers/043.html

Les Luthiers – El Explicado

abril 17, 2008

Gato didáctico. Estreno Año 1975.

Breve sinopsis (Sinopsitis)

En esta obra del folklore argentino se nos explica, con un lenguaje fácilmente entendible, el significado de algunos términos criollos. Pero no es fácil ya que, ante cualquier descripción por muy simple que sea, a veces pueden surgir distintas interpretaciones.

Les Luthiers -Me Engañaste una vez mas-Gloria de Mastropiero

abril 17, 2008

Por fin uno que no había visto!!

2 tangazos aRRRgentinos

Les Luthiers – La bella y graciosa moza

abril 17, 2008

La bella y graciosa moza marchóse a lavar la ropa, la mojó en el arroyuelo y cantando la lavó, la mojó sobre una piedra, la colgó de un abedul

Obra nº: 059
Espectáculos: Mastropiero que nunca
Discos: Mastropiero que nunca (V)
Vídeos: Mastropiero que nunca

El presente recital del conjunto de instrumentos informales Les Luthiers está totalmente integrado por obras del célebre compositor Johann Sebastian Mastropiero. Mastropiero era muy amigo de la duquesa de Lowbridge, mujer madura cuyos encantos no habían disminuido con los años: habían desaparecido. Mastropiero fingía ardorosa pasión por la duquesa, pero, a sus espaldas, le hacía la corte a su hija, Genoveva; de esta manera, siempre podía ingresar en el castillo y frecuentar a su nieta, Matilde. Semejante juego de simulacros galantes deba excelentes resultados; no era la primera vez que este sistema era utilizado… por las tres mujeres. La duquesa de Lowbridge era la presidenta de la Asociación Protectora de la Música Antigua, y en tal carácter encomendó a Mastropiero la composición de un madrigal para voces e instrumentos sobre alguna leyenda popular. Johann Sebastian comenzó entonces a indagar en las historias que se contaban en la aldea vecina al castillo. Conoció así la terrible leyenda del perro de un convento de carmelitas.. decía… conoció así la terrible leyenda del perro de un convento de carmelitas, que en las noches de luna llena se convertía… en hombre. O también la dolorosa leyenda del séptimo hijo varón de un pastor protestante, que en las noches de luna llena se convertía… al budismo. Por fin, Mastropiero decidió componer su madrigal sobre la simple historia de la moza que luego de lavar la ropa en el arroyuelo marcha al mercado, donde un pastor ofrece en venta una oveja. Pese a que la ve muy flaca, la muchacha decide comprarla. A la entrada del bosque, la oveja intenta huir, pero la niña la retiene. Luego, llega un esbelto jinete que se enamora de ella, (de la niña). La moza, tímida, no se atreve a responder a su galanteo. Por último, el jinete se marcha, y la muchacha se queda triste, añorándolo. Mastro… Mastropiero, en un principio, bautizó su madrigal, como era costumbre, con el primer verso del poema, lo llamó “La bella y graciosa moza marchose a lavar la ropa”; pero luego, la longitud de este primer verso le pareció inadecuada para un título, de modo que rebautizó a su madrigal, lo llamó “La bella y graciosa moza marchose a lavar la ropa, la mojó en el arroyuelo, y cantando la lavó, la frotó sobre una piedra, la colgó de un abedul”. Precisamente, Les Luthiers inician su recital de esta noche, interpretando, de Johann Sebastian Mastropiero… bueno… “La bella y graciosa… bss, bss… la colgó de un abedul”

La bella y graciosa moza marchose a lavar la ropa,
la mojó, la mojó, la mojó en el arroyuelo,
y cantando la lavó.
La frotó sobre una piedra, la colgó de un abedul.

Falalalá

Después de lavar la ropa, la niña se fue al mercado;
un pastor, un pastor, un pastor vendía ovejas,
pregonando a viva voz:
«¡Ved qué oveja, ved qué lana,
ved qué bestia, qué animal!»

Falalalá

La niña la vio muy flaca,
sin embargo le gustó:
«Yo te pago veinte escudos,
y no discutamos más !»

Falalalá

Vuelve la niña cantando,
muy contenta con su oveja.
Cuando llegaron al bosque
la ovejita se escapó.
La niña desesperada,
arrojóse encima de ella;
velozmente y con destreza,
aferrola por detrás.

Falalalá

Llegaba por el camino
jinete de altivo porte.
Descendió, descendió,
descendió de su caballo,
y a la niña le cantó:
«Yo te pago veinte escudos,
y no discutamos más»

Falalalá

La niña ruborizada
tan sólo entornó sus ojos.
El jinete, el jinete,
el jinete enamorado,
dulcemente se acercó,
la mojó en el arroyuelo,
y cantando la lavó.

Falalalá

La niña alejose un paso,
y el jinete tan audez,
arrojose encima de ella,
y aferrola por detrás.

Falalalá

Viendo a la moza temblando,
la frotó sobre una piedra.

Falalalá

Cuando ya estaba por irse,
la colgó de un abedul.

No, no, no, no

Con dolor la niña canta:
«¡Ved qué bestia, qué animal!»

Falalalá

Y parece estar muy triste,
sin embargo le gustó.

Falalalá